Fransızca Şiir Örnekleri ve Türkçeleri

Fransızca şiirler, duygusal ve sanatsal bir ifade biçimi olarak edebiyat dünyasında önemli bir yere sahiptir. Fransız şairlerin ustalığı, şiirlerinin Türkçe çevirileriyle de keyifli bir şekilde keşfedilebilir. Bu makalede, Fransızca şiir örnekleri ve onların Türkçe çevirilerine odaklanacağız. Ayrıca, bu çevirilerin önemini ve Fransız şiirinin Türk edebiyatına etkilerini inceleyeceğiz.

Fransızca Şiir: Bir Sanat Eseri

Fransızca şiir, sözcüklerin ustaca bir araya getirilmesiyle duyguların, düşüncelerin ve imgelerin sanatsal bir şekilde ifade edildiği bir edebiyat türüdür. Şairler, kelimelerin seslerini ve anlamlarını ustalıkla kullanarak okuyucuları etkileyici bir yolculuğa çıkarırlar.

1. Şiirin Gücü

Şiirin gücü, derin duygusal bağlar kurabilme yeteneğiyle gelir. Bir dilde yazılan şiir, o dilin kültürünü ve duygusunu yansıtır. Fransızca şiirler, insanların duygusal deneyimlerini çeşitli şekillerde ifade etmelerine yardımcı olur.

2. Fransızca Şiirlerden Örnekler ( Ve Türkçeleri )

Fransızca şiir geleneği, birçok ünlü şairin eserlerine ev sahipliği yapmıştır. İşte bazı örnekler:
 
Vous Trouverez Peut-être
Année après de nombreuses années de hansen
Les espoirs d’un coeur
Si vous avez perdu votre belle
Si la valeur pour vous
Ne pas avoir peur d’appeler
Vous trouverez peut-être.
Un jour, la langue vient de tomber
De jour en jour, même effondré
Sentir bruits respiratoires
Les entendre avec amour
Ouvrir l’écoute,
Peut-être que vous pouvez entendre.
Maisons actuelles des terres
Jardins fleuris
Motherless, nuit orphelin
Les enfants couchés dans la rue
Voir
Vous voyez, peut-être.
La combustion de la vie passée
Pour regarder vers le passé
Fatigué de pleurer
Si vous fatigué de traiter avec le destin
Un temps pour chercher
Peut-être vous faire rire.
 
BULURSUN BELKİ
Yıllansan da geçse yıllar
Kalbini bir umut bağlar
Kaybettiğin güzel ise
Senin için değerliyse
Aramaktan korkma
Bulursun belki.
Bir gün gelse düşsen dile
Günden güne çöksen bile
Nefesi kokan sesleri
Duy onları sevgi ile
Aç kulağını dinle,
Duyarsın belki.
Şu toprak evleri
Çiçeksiz bahçeleri
Anasız, babasız geceleri
Sokakta yatan çocukları
Seyret
Görürsün belki.
Geçen ömre yanmaktan
Maziye dönüp bakmaktan
Yorulup ağlamaktan
Kaderle uğraşmaktan bıksan
Bir defa olsun
Gülersin belki.
—————————————————————————————
Maintenant Avec Les Mains Tremblantes
Nuit fraîche et calme
J’étais seul et sans
Souffrir, mais ne s’arrête pas
La vie était inhabitable.
Les jours heureux que nous sommes ensemble
Je me souviens maintenant un à la fois
La couleur de ses yeux, les lèvres humides
Admirez débordant d’amour.
Je ne voudrais pas sourire fait du manque de
Bonheur pouvait lire dans ses yeux
Il était très gai, qui était si doux
Enthousiaste état ??où maintenant, où êtes-vous?
Je désirais ardemment pour le moment, d’aimer, d’être aimé
Bien qu’il soit possible que vous ne seriez pas si je
Avec la douleur, la tristesse ne serait pas seul avec
Les bénévoles seraient gémissement misérable.
Maintenant avec les mains tremblantes, en larmes
Je m’attends à ce qu’un jour il va venir pour vous.
ŞU TİTREYEN ELLERLE
Gece soğuk ve sessiz
Ben yalnız ve sensiz
Çile çekmekle bitmez
Hayat yaşanmaz oldu.
Birlikte olduğumuz o mesut günleri
Şimdi birer birer hatırlıyorum
Gözlerinin rengini, ıslak dudaklarını
Sevgim ile dolup taşan bakışlarını.
Tebessüm eksik olmazdı yüzünden
Mutluluk okunurdu gözlerinden
O kadar çok neşeliydin, o kadar çok tatlıydın
Neşeli halin nerede şimdi, sen neredesin?
Hasret kaldım anılara, sevmeye, sevilmeye
Mümkün olsa seninle olsam böyle olmazdım
Acılarla, kederlerle beraber yalnız kalmazdım
Gönül inleyerek perişan olur.
Şu titreyen ellerle, yaşlı gözlerle
Geleceksin diye bir gün seni beklerim.
—————————————————————————————
VOUS À VOTRE MANIÈRE, I AU MIEN
Toi et moi.
Comment les jours merveilleux ont eu nous avons vécu.
Sachant que ces jours ne dureraient pas.
Une amitié gentille pendant des peu de-semaine-vacances.
Pendant les nuits travaillées au noir, sous les arbres.
Dans les bras de la solitude nous causerions.
Au sujet de la richesse, pauvreté, bonheur, unhappiness.
Fortune, misère pendant de longues heures.
Peut-être nous avions trouvé son remède.
Maintenant nos manières sont séparées.
Vous à votre manière, I au mien.
Ce qui se produirait s’il y avait des mers, de hautes montagnes ?.
Puisque votre nom est découpé sur mon coeur, ne pas penser que j’oublierai toi.
Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.
Nous pourrions rencontrer quelque part un jour.
Nous parlerions du passé et du futur.
Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.
Écrit par : Serdar YILDIRIM
SEN YOLUNA BEN YOLUMA
Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik
Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma
Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.
Yazan: Serdar Yıldırım
—————————————————————————————
Amour était dans une des extrémités de jour
Un poignard dans mon cœur
J’ai erré
J’ai pensé à une apocalypse
Je rêverie.
Rues sombres
Moi maintenant privé
La solitude dans mes bras
Je impuissants et sans vous.
Feuilles jaunies
Appauvri en verre
Éteint à l’espoir
Sans moi et je n’étais pas le destin
La séparation a été affamé
Regret a été consacrée
Fleur de la passion a disparu
Je Loveless et mal aimés.
Il a fallu des années
Routes intervint
Cet amour se termine en un jour
J’étais malheureux et agité.
BİR GÜN BİTERMİŞ AŞKLAR
Yüreğimde bir hançer
Dolaşıp duruyorum
Düşüncemde bir mahşer
Hayaller kuruyorum.
Karanlık sokaklarda
Yoksun artık yanımda
Yalnızlık kollarımda
Ben sensiz ve çaresiz.
Sararmış yapraklarda
Boşalmış kadehlerde
Tükenmiş umutlarda
Ben bensiz ve kadersiz.
Ayrılık hasret kaldı
Ayırdı pişman oldu
Sevda çiçeği soldu
Ben aşksız ve sevgisiz.
Aldı götürdü yıllar
Araya girdi yollar
Bir gün bitermiş aşklar
Ben mutsuz ve huzursuz.
Serdar Yıldırım
—————————————————————————————
VOUS ÊTES CELUI
Tient le premier rôle avait accroché au toit du ciel.
Comme si ils avaient été une lumière miroitante de bougie.
Les arbres étaient venus dehors du coeur profond de la terre.
A dû le berceau pour remuer avec le vent prématuré.
Vous avez été à mon coeur avec votre amour sans fin pendant des mois.
Vous devez savoir combien je t’aime.
Ne pas s’inquiéter des mots absurdes, laisser les étrangers parler.
Les coeurs affectueux rendent l’amoureux de phase avec amour.
Vous êtes celui pour moi, je suis plein de désirer ardemment.
Venez à moi le bébé, font mon extrémité d’expectative.
Avoir un si grand amour qui m’étonne.
Laisser le soleil devenir proche mat votre amour.
BİR TEK SEN VARSIN
Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği
Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı
Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı
Yazan: Serdar Yıldırım
—————————————————————————————
GARÇON D’ÉLÉPHANT
Un garçon africain de nègre.
Avait été l’apprenti d’un magicien.
S’était changé en éléphant.
Au lieu de changer un éléphant en humain.
Tandis qu’il avait marché.
Dans les domaines et les montagnes.
Une épine énorme avait piqué son pied.
L’éléphant avait senti trop de douleur.
Il avait demandé au lion, le tigre, l’aigle.
Le renard, le loup, le hibou.
Le lapin pour l’aide.
Celui qui avait vu que l’éléphant avait fonctionné loin.
Deuil et pleurer.
L’éléphant était revenu à son village.
Sa mère, père, oncle.
S’était échappé de l’éléphant avec la voix enfantine.
Mais braver Toro.
L’ami du Moro.
N’avait pas su ce qu’avait été la crainte.
Avait tiré l’épine.
Le Moro avait été un éléphant pour toujours.
A eu pas Toro gauche.
Leur histoire était devenue.
Légendaire dans le monde.
FİL ÇOCUK
Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım derken
Kendini fil yapmış
Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış
Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış
Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış
Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış
Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.
Yazan: Serdar Yıldırım
—————————————————————————————
JE NE VOUDRAIS PAS ÊTRE SANS TOI
Je ne voudrais pas le monde si donné.
Si des couronnes et les trônes étaient promis.
Je ne voudrais pas rester sans toi et tranquillité.
Il n’est pas aussi facile de vous abandonner.
Je ne le voudrais pas, ne voudrais pas être sans toi.
SENSİZ OLMAK İSTEMEM
İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.
Yazan: Serdar Yıldırım
—————————————————————————————
J’ai Maintenant Rompu Fil
J’ai maintenant rompu fil
Au jour le jour j’ajoute
Douleur sur douleur
Je vais attendre pour demain.
J’ai maintenant rompu fil
Ce que je vais avoir des situations
Ma tête a heurté des rochers
J’ai toujours blâme sort
J’ai maintenant rompu fil
Un bel amour
C’est une belle nostalgie
Zut, je suis lumières.
J’ai maintenant rompu fil
Tuts main dans mes mains
Nuit et jour, enveloppement
La solitude de mes bras.
KIRIK ŞİMDİ TELLERİM
Kırık şimdi tellerim
Günü güne eklerim
Keder keder üstüne
Ben yarını beklerim.
Kırık şimdi tellerim
Ne olacak hallerim
Başım taşlara vurup
Hep kaderi suçlarım
Kırık şimdi tellerim
Bir güzeli severim
O güzelin hasretinden
Kahrolurum, yanarım.
Kırık şimdi tellerim
Elini tutsa ellerim
Gece gündüz sarıyor
Yalnızlığı kollarım.

Fransızca Şiirlerin Türkçe Çevirileri

Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri, dilin ve kültürün sınırlarını aşan bir sanat formudur. Bu çeviriler, Fransızca şiirlerin güzelliklerini ve derinliklerini Türkçe okuyuculara aktarır.

1. Çeviri Sanatı

Fransızca şiirlerin Türkçe’ye başarılı bir şekilde çevrilmesi, hem dil bilgisi hem de duygusal zenginlik gerektiren bir sanattır. Çevirmenler, orijinal eserin ruhunu ve anlamını korumak için titizlikle çalışırlar.

2. Türkçeye Uyarlanmış Şiirler

Türkçeye çevrilen Fransızca şiirler, yerel bir tat katmak için özenle seçilen kelimelerle doludur. Bu çeviriler, Türk okuyuculara Fransız kültürünün güzelliklerini sunar.

Fransızca Şiirlerin Türk Edebiyatına Etkisi

Fransızca edebiyatı, Türk edebiyatına önemli etkilerde bulunmuştur. Özellikle romantik dönem şiirleri, Türk şairlerin eserlerini etkilemiş ve yeni bir edebi akımın doğmasına katkı sağlamıştır.

Fransız Edebiyatının Türk Edebiyatına Katkıları

Fransızca şiirlerin Türk edebiyatına katkıları, edebi dönemler arası etkileşimlerin bir sonucudur. Bu etkileşimler, Türk şairlerin eserlerine yeni bir perspektif kazandırmıştır.

Sonuç

Fransızca şiir örnekleri ve onların Türkçe çevirileri, edebiyat dünyasının zenginliğini ve çeşitliliğini yansıtır. Bu şiirler, farklı kültürler arasında bir köprü kurar ve okuyucuları duygusal bir yolculuğa çıkarır.

Sık Sorulan Sorular (SSS)

Soru 1: Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri nasıl yapılır?
Cevap: Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri, bir dilden diğerine aktarırken dilin inceliklerini ve şiirin ruhunu korumak için özel bir dikkat gerektirir. Çevirmenler, orijinal metindeki anlamı ve duyguyu en iyi şekilde yansıtmak için kelime seçimlerine özen gösterirler. Aynı zamanda ritm ve uyak gibi şairin dil oyunlarını da göz önünde bulundururlar.

Soru 2: Fransızca şiirlerin Türk edebiyatına etkileri nelerdir?
Cevap: Fransızca edebiyatı, Türk edebiyatına özellikle romantik dönemde önemli etkilerde bulunmuştur. Fransız romantizmi, Türk şairlerin eserlerine duygusal bir derinlik ve yenilik getirmiştir. Aynı zamanda Fransız şairlerin eserleri Türk okuyucuları için yeni bir perspektif sunmuş ve kültürel etkileşimi teşvik etmiştir.

Soru 3: Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri, Türk edebiyatına nasıl katkı sağlar?
Cevap: Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri, Türk edebiyatına yeni dil ve ifade olanakları sunar. Bu çeviriler, Türk şairlere farklı bir perspektif ve ilham kaynağı sağlar. Aynı zamanda kültürel etkileşimi teşvik eder ve farklı edebiyat gelenekleri arasında bir köprü kurar. Bu, Türk edebiyatının zenginliğine katkıda bulunur ve okuyuculara çeşitli kültürel deneyimler sunar.
Bu sık sorulan soruların cevapları, Fransızca şiirlerin Türkçe çevirileri ve bu çevirilerin Türk edebiyatına etkileri hakkında daha fazla bilgi sağlamak amacıyla hazırlanmıştır.

Check Also

22 22 Saat Anlamı Nedir ? 22 22 Saat Anlamı Nasıl Yorumlanır ?

22:22 saatinin anlamı nedir? 22:22 saatine bakmanın ve bu zaman dilimindeki numerolojik ve spiritüel mesajları yorumlamanın yolları hakkında bilgi edinin. Detaylı açıklamalar ve yorumlar için hemen keşfedin!

Bir yanıt yazın