Gurbet Şiirleri, Gurbet Konulu Şiirler

Exile poems are a powerful literary genre that people use to express their feelings of separation, longing, and foreignness. These poems reflect our cultural richness and the pain in people’s hearts while telling the deep meaning of exile and the experiences of those who live abroad. In this article, we will provide an in-depth review about the importance of expatriate poems, famous expatriate poets, the best expatriate poems and the social impact of such poems.

The Importance of Expatriate Poems

Exile poems do not just mean going from one place to another. It also means abandoning one’s roots and moving away from one’s family and culture. Therefore, homesickness poems are a powerful tool for expressing the richness and complexity of a person’s inner world. While these poems deal with universal themes such as separation, longing and foreignness, they also reflect the unique experiences of each culture.

Famous Expatriate Poets

The tradition of expatriate poetry has been enriched with the contributions of many famous poets. For example, Nazım Hikmet’s “Gurbet” poems are considered one of the most important works of Turkish poetry. At the same time, Ahmed Arif’s poems on the theme of homesickness are known to be emotional and impressive. The works of these poets deal with the complexity of exile and the internal conflicts that people experience.

Best Expatriate Poems

Among the poems on the theme of exile, there are classical and modern works. Among the classics, works of famous poets about exile have an important place. For example, Yahya Kemal Beyatlı’s poem “Raiders” is a powerful work that expresses the longing and pain of being abroad. In addition, works by modern poets in which they bring new perspectives on exile attract attention. Best Examples of Expatriate Poems: AKINCILAR A thousand horsemen, joyful like children in the raids;
We defeated a huge army with a thousand horsemen that day! The white-toiled beylerbey shouted: Go forward!
We crossed the Danube with a group on a summer day… We were thrown into a district like lightning from seven arms.
From the path where Turkish horses passed like lightning. One day, with our horses at full rein,
We took wings from the ground to seven floors with that speed… We will see the roses blooming in heaven today.
That red memory still trembles in our eyes! A thousand horsemen were as joyful as children in raids;
We defeated a giant army with a thousand horsemen that day! YAHYA KEMAL BEYATLI Bitter exile
Those who know the pain of exile know
Longing is one thing, homesickness is another
Those who came to racist Europe know
Hatred is one thing, homesickness is another Saying goodbye to friends with longing
With a friendly hug when parting
Moving away from everything he loves
Migration is different, exile is different. There is a different atmosphere in this exile.
Someone who comes gives up hope of returning
Everyone who hears this is amazed
Wonder is one thing, homesickness is different. The difference between death and homesickness is asked.
An expatriate is buried alive before he dies
He strives for life and gets tired
Effort is one thing, homesickness is another, Mikdat, these words are heartbreaking.
Expat, out of everyone, networks best
I hope to be saved
Captivity is different, homesickness is different Mikdat Bal – I Am This Homeland
Be cunning, fellow countryman, they say.
They both say and get their rights
They make fun of your mind
I am in this foreign land! Anyway. You waste it, it doesn’t fill up
You can put it in the hail, it won’t take it
You never have a happy day
I am in this foreign land! Anyway. There is a lot of suffering and trouble
It’s the arrow that pierces your heart
You count the days, there is no end
I am in this foreign land! Anyway. İsmail MALATYA — I Didn’t Feel Happy and Laugh I Didn’t Feel Happy and Laugh
in hands
My rose has faded
in roses
I’ll take a chance
among slaves
My coy is gone
My love didn’t come when I went abroad
They say he won’t return
Your tears flow
They say it won’t stop
Lovers are in the mood
They say it doesn’t work
My coy is gone
My love hasn’t arrived Neşet ERTAŞ – Gurbet I can’t tell you enough, it won’t end.
This is the longing that lies in my heart
I don’t have enough strength to explain it anyway.
The longing that has been holding me by my neck for ten years, Its claw is in my bosom, its tooth is deep
Will I tear it out one day?
In the long nights of exile
The longing that swallows me gulp by gulp Arif, there is no cure for this longing
Mother, father, brother, sister on one side
Someone’s longing is someone else’s pain
But the most painful thing is homesickness Ozan Arif —
Abroad in Hand A situation in foreign land happened to me,
Don’t cry my eyes, Mevla is Kerim.
While I was looking for a cure, I fell into trouble,
Don’t cry my eyes, Mevla is Kerim. The Huma bird fell into the water and did not die,
The world did not belong to Sultan Suleiman.
I said, I didn’t have the chance to go to my beloved,
Don’t cry my eyes, Mevla is Kerim. They write small writings on paper,
Can young lambs be without a mother?
The heart is wounded, the lungs are sore,
Don’t cry my eyes, Mevla is Kerim. My Pir Sultan Abdal said this,
He cut off the frosts of separation and dressed them.
I was inseparable, the universe separated
Don’t cry my eyes, Mevla is Kerim. Pir Sultan Abdal – My Turkey is inside me, do not think that I am far from my homeland
My Turkey is inside me, I am not separate
Don’t mention me as an expat
My Turkey is inside me, I am not separate. The crescent and star are on my chest, my glory, my pride.
My faith is in my heart, my shining light
My homeland, I will sacrifice for you
My Turkey is inside me, I am not separate. I knew the love of the country with faith.
Every inch of land is kneaded with blood
The state of Türkiye, established with glory
My Turkey is inside me, I am not separate. The place of my father, my father and my mother.
It is my soul, my light, the light of my eyes.
Like flesh and bones, further
My Turkey is inside me, I am not separate, Honey says, there is no other than you, my homeland.
I am the one who mourns with your longing
My Turkey is from me, I am from it
My Turkey is inside me, I am not separate – The Last Call Blood is a very old river
All bridges are destroyed
The voice in silence is cowardly
Darkness weaves a web – Your sun is mine – you said,
If you are going to be born, be born now! Love is a very old garden
knife knife hiccup
I watered the roses
The drought stayed with me – Your rain is mine – you said,
If you’re going to rain, rain now! We, those two old birds
Why is this distance?
All the forests have disappeared
A spinning wheel in a blind well – Your fate is mine – you would say,
If you’re going to laugh, laugh now! Word is a very old instrument.
The boat trembles in the waters
I broke the plectrums
And you drive it away, famine… -I am your hope- you would say,
If you are coming, come now! Bahattin Karakoç — Gurbet Gurbet is so bitter
Exile, whatever is inside me
They are all strangers to me,
All in different ways. I’m melting more and more;
Farewell to all hope.
And my foreign self
It’s finished inside me. I have neither desire nor desire.
a wounded hand
I am not abroad,
Exile is inside me. Written by: Kemâlettin Kamu — Foreign Hands Foreign hands took us
fate separated you again
I will look
tears flow from my eyes
oh homesickness hands oh man can’t do it alone
can’t see anyone
love doesn’t taste
oh homesickness hands ah – Homelessness Homelessness is so bitter
Whatever is inside me
They are all strangers to me,
All in different ways. I’m melting more and more;
Farewell to all hope.
And my foreign self
It’s finished inside me. I have neither desire nor desire…
a wounded hand
I am not abroad,
Exile is inside me. Kemalettin Kamu — GURBET IS IN HAND There is no friend, no friend
Days do not pass in foreign land
You will be damned slowly
Days do not pass in foreign land, your heart becomes broken and resentful
Your lips remain silent
Sila becomes your passion
Days do not pass in foreign land, the eyes that look are strangers
Hands do not reach to the back
They can’t know what you’re suffering from
Days do not pass away when homesickness is in the hand A. Erol Göksu – Homelessness in the Hand When the Head Comes to the Pillow Homelessness in the Hand When the Head Comes to the Pillow
It’s a good job, poor guy.
No one comes to you, no one goes to you
Carry the poor man with his black soil. What a shame for this poor man.
You can’t get enough of its taste
Remember your friends every time they come
The age of the fountain will never subside, the poor man’s life is unknown.
Fountain tears cannot be erased when you cry
You don’t ask what’s strange about you.
The incomparable friend of the poor man does not smile wherever he goes, the face of the poor man
His collar is dirty, his eyes are old
A dead-end road, a secret promise to no one
Conversation is always the confidant of the poor man. I am in a foreign land. Who should take care of the poor man?
I don’t have a mother to come and shed tears
There is no Sanem, let him plant stones on my grave
The tombstone of a poor man is a bush. Lover Garip
Either you come or you don’t come
Don’t give up on your heart
Either you love it or you don’t, our horse is Yöğrük.
We made it through
Our precious food in a foreign country
It is either known or unknown. Pomegranate tree in our garden
Some sweet some bitter
Medicine for heart trouble
Either it can be found or it cannot be found, it can be found in the oceans.
Fill me and give me the poison
Sunam, the pain of homesickness
Either it will be withdrawn or it will not be withdrawn, Emrah says, I fell into wishing.
The nightingale wails goodbye
Beautiful to love a steep castle
Either you buy it or you don’t buy it Emrah from Erzurum – Gurbet Burning a lamp while wandering around the mountains
Don’t sear my poor eyes, exile!
What does not say, the language of flowing waters?
Don’t cry in silence, abroad! Hold it with your shaky finger and click it.
Embroidered wrinkle on my forehead
On the wall, absorbing the candle light,
Binding a tubercular color with the enthusiasm of those who grow roses abroad,
Feed my colorful troubles in my eyes!
Alone, like my mother, with that warm voice,
Don’t mourn and cry inside your homeland!.. N. Fazıl Kısakürek – Homeland in Your Heart Friendly countries are in smoke in front of me
Homelessness is written on the forehead of the mountains
Your breasts became fires in my heart
Absence is written on the branches of the pines Ilgıt ılgıt winds blow from the plain
All the birds leave the nest uneasy
Our essence is visible from the burnt air
Absence is written on the strings of the reeds The head of my heart is burning again,
How can the fire of this love go out?
War companion of the Oghuz clan
Absence is written on the horses’ horseshoes. Even if I had only one life, I would give it for homeland.
embroidery on the horizon, embroidery, my blood, stupid
If I say, get up brother, let’s go to home.
Abdurrahim Karakoç, written on the road to Ötüken

The Effect of Expatriate Themed Poems

Poems with the theme of exile leave a deep impact on society. While these poems help people living abroad express their emotional experiences, they also offer readers the opportunity to empathize. Homeland poems give people the chance to question and make sense of their roots and identities.

Conclusion

Homeland poems are an important tool for people to express their emotional experiences and preserve their cultural identities. While these poems address universal themes such as separation and longing, they reflect each culture’s unique experience of homesickness. While poems with the theme of exile touch people’s inner world, they can also convey a social message.

What are expatriate poems written about? Homeland poems are poems that deal with emotional themes such as separation, longing and foreignness. It usually describes the experiences and emotional experiences of people living abroad.

Who are the famous expatriate poets? Famous expatriate poets include names such as Nazım Hikmet, Ahmed Arif, and Yahya Kemal Beyatlı.

What is the impact of foreign-themed poems on society? Homeland-themed poems can create empathy in society and offer people the opportunity to understand different cultures. They can also help expatriates express their emotional experiences.

What are the best exile poems? The best exile poems may vary depending on personal preferences, but classics such as Nazım Hikmet’s “Exile” poems and Yahya Kemal Beyatlı’s “Akıncılar” poem are frequently recommended.

To whom do expatriate poems appeal? Exile poems can be a mirror for anyone living abroad. Additionally, these poems can influence anyone who wants to preserve their cultural identity.

Check Also

21 21 Saat Anlamı Nedir ? 21 21 Saat Anlamı Nasıl Yorumlanır ?

21:21 saatinin anlamı nedir ve bu saati nasıl yorumlayabilirsiniz? 21:21 saatinin gizemli ve manevi mesajlarını keşfedin.

Bir yanıt yazın